3/10/2024 0 Comments Transliterate english to thai![]() It merely changes Thai characters into their English equivalents.This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). I simply use what the Romanization program provides.ĮDITED: Actually, on second thought, the Thai Romanization program does transliterate it does not translate. I’ve often wondered about using tags like name:en=Mae Nam Ping when, in English, I would use Ping River (as the first mapper who added the Ping did). But a description:en is quite a different animal. That said, what is the best way to deal with such situations? Tagging a wat or a hamlet is easy because the name needn’t make sense to English speakers - it is simply a name. ![]() The Thai Romanization program actually provides a translation, although the words are generally meaningless to an English speaker. I am pretty sure I’ve used the term transliteration incorrectly too. But given those tags and setting aside the issue of whether the names he used are real, how would you tag it? Based on some of his other additions, I’m pretty sure those places don’t actually have names and he simply made them up. A complete translation of the Thai text he used would be something like what he put for the name:en, that is, a cottage in an orange farm. Normally, I would use that text as name:en. The Thai Romanization program gives “Krathom Klang Suan Som” for the transliteration. Here is the complete tagging for one of the “huts” as he had it: But maybe they are - That is an interesting question. I questioned him on that because that area is not a hiking location, rather it’s farmland surrounded by heavy forest. As for the abandoned=yes tag, he also tagged these structures as tourism=wilderness_hut. My first thought was to move his name:en to description:en but I didn’t want to offend him more than I already have so I used the alt_name tag. I have often been tempted, and have probably given in to that temptation a few times, to anglicize Thai names the way this mapper did but I believe the best we can do, given that I am not a Thai speaker, is to use the names provided by the Thai Romanization program as the correct English transliteration.ĭave - Yes, that’s the way I view it as well. I think I was correct in my comment but I’m looking for validation from our local Thai mapping group. Also, when mapping wats, please be sure to add the tag religion=buddhist. The word “wat” is enough because it means “temple”. If these buildings have the features described on that page, then I agree that your tagging is correct.Īnother point is that when mapping a wat there is no need to add the English word “temple” to the name:en. Then there is the question of whether these buildings are actually wilderness_huts. I moved your name to a different tag, alt_name:en, which is better suited to descriptive names. I agree that those words mean “abandoned house in a longan farm” but that is not the normal use of the name:en tag. Using the recommended program to convert Thai to English, Thai Romanization (from the Dept.of Linguistics, Faculty of Arts Chulalongkorn University), and the Thai name you added, that program reports “Ban Rang Nai Suan Lamyai” as the correct transliteration. For example, you tagged one such building with name:en=Abandon in longan farm. You have tagged several buildings as “wilderness_hut” and then added some name:en tags that are not direct translations of the Thai names you provided. I am working in the area of Ban Phra Phutthabat Si Roi and have a few questions to ask about the edits in this changeset. There are some additional issues within that particular changeset that I mentioned in a changeset comment, reproduced below. ![]() The mapper is obviously inexperienced (having only 213 edits) and some of Aruno’s additions reflect difficulties in using English language tags in a country that does not speak English and for which all the instructions about proper usage are written in English. The POIs in question are in this changeset: I traveled a portion of the road to Ban Phra Phutthabat Si Roi the other day and when I was adding some new data to OSM, I came across some additions by a mapper, user:Aruno, presumably a Thai person, who used the name:en tag in a way that, based on discussions here and elsewhere, I think are incorrect.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |